tblt.gif

Tang Ben Forum

Chinese Software

美國.洛杉磯

tangben@tangben.com

 

寫在“素素”問世之後

融融

一本書出版以後﹐能夠從讀者中得到反饋﹐不論是好是壞﹐都是作者的幸運。《素素的美國戀情》由中國青年出版社出版以後﹐讀者不僅反映強烈﹐而且愛的愛死﹐罵的罵死﹐作者我﹐則樂死啦﹗

------“一口氣看到天亮”﹐“被二十多位朋友傳來傳去地看”﹐還有一位台灣讀者從繁體中文網上看到一些片斷﹐託人轉信來說﹐“深深地被故事吸引住了﹐請告哪裡有售﹖”等等﹐等等。

-----美國真有那麼好嗎﹖寫嫁洋人的故事無非是為了譁眾取寵。謀財而嫁﹐東食西宿。等等﹐等等。

出版社的編輯告訴我﹐書銷得很好﹐兩個月裡﹐倉庫裡已經沒有存貨了。

小說被海外的《星島日報》全文連載。

即便在讚揚聲中﹐也有不同的理解和評價。有對跨國婚姻的好奇﹐有對成人童話的憧憬﹐有欣賞東西文化撞擊的﹐也有喜歡我的文字和敘述方式的。等等﹐等等。

這本書原來的名字叫“飛鴻泥痕”﹐沒有“美國”﹐也沒有“戀情”﹐記錄一個中國女留學生為生存所迫而給富裕的白人家帶孩子的故事。所謂“泥痕”﹐暗指素素並沒有隨大部隊走在擁擠的光明大道上。無論在中國還是美國﹐素素都在泥濘的小路上經歷了冒險﹐痛苦和復甦的過程﹐走出了自己的一片天地。許多讀者被小說吸引﹐到了“手不釋卷”的地步﹐恐怕與“泥痕”的傳奇性很有關係。

後來為了市場效應﹐書名被改成《素素的美國戀情》。於是﹐便有了封面上的這段文字﹕

一場多元化的跨國戀情。

一位中國留學生與美國富翁的曲折婚姻。

中西文化的衝撞。

傳統與現代的掙扎。

這些話都對﹐但是﹐並沒有把我寫這本小說的真正意圖點出來。

我曾經作過這樣的猜測﹐也許我的寫作意圖不可言﹐不能象標語一樣寫在醒目的地方﹐只能讓讀者去領會﹖

確實有讀者把書讀懂了﹐給我寫信時說得一針見血。每每回憶這樣的來信﹐我就象遇見知音一樣﹐感動得熱淚盈眶。其實﹐在成千上萬的讀者中﹐只要遇到一個知音﹐我就應該滿足了。在《素素》出版以後﹐我一直沉浸在感恩情懷之中﹐因為知音讀者很多很多。

作為第一本長篇小說﹐我在文學創作上並不成熟。長期的記者生涯把我的思維方式和行文風格歸入特定的模式﹐表現在人物創作上﹐給人造成“自傳“感覺﹔文字表現不夠細膩﹐露出記者筆跡﹔以及結尾部份沒有寫透等等﹐都是這部小說的不足之處。

但是﹐畢竟是一部長篇處女作﹐畢竟順順噹噹地出版了﹐畢竟賣掉了。親愛的讀者﹐我怎麼能不感恩呢﹖

寫到這裡﹐也許你要問我﹐小說的意圖究竟是什麼﹖

我的意圖不難找﹐寫在字裡行間﹐還是請你自己去看吧﹗

轉自《僑報》6-27-03

 

論壇主頁

今日短評

快訊快評

今日幽默

今日妙語

新聞述評

網友論壇

縱論天下

脫口秀

兩個兩岸

獨語天涯

咖啡廳

人生自白

美國筆記

景涵文集

天才兒童

西雅圖夜話

網友漫筆

楓葉傳真

劍橋偶拾

美國札記

千里帷幄

情詩欣賞

燕山夜話

千載清謠

瑞典茉莉

聚焦香港

澳洲思絮

洛城夜話

創業雜誌

法律世界

新科技

網友來函

喜馬拉雅

財經趨勢

自由言論

華府鉤沉

星條旗下

社區服務

日耳曼專稿

銀幕縱深

硅谷清流

 

 

 

對本網站有任何建議或有任何體會要與大家分享,請發往 tangben@tangben.com

一九九九年七月二十二日正式上網
Copyright © 2000, 2001, 2002 TANG BEN