tblt.gif

Tang Ben Forum

Chinese Software

美國.洛杉磯

tangben@tangben.com

 

美國應爲美聯邦

--文翻譯錯誤的糾正

湯本

很多新移民選民,困惑地問,爲什麽不能按多數選民票決定總統,理由很簡單,美國不是一個中國式的國家,美國是一個聯邦制的國家。美國的州具有行政治治理的獨立性。在全美國決定誰是美國總統之前,每一個州必須推出自己的總統屬意人。

這些新移民的選民的這種誤解,除了歷史知識和政治知識的不足之外。華文(中文)翻譯錯誤的誤導,是一個很大的原因。因此,筆者建議華文使用者,漸漸改正這個錯誤,把中文的“美國”改爲“美聯邦”。“美利堅合衆國”的翻譯也有令人誤會之處,以爲是人民聯合的國家,而不是聯合國家的聯邦。筆者以爲,準確的翻譯,應該是“美利堅聯邦”。

因爲英文的意思中,“Amrican”,“The United States”,“The United States of America”沒有直譯成“美國”的任何一點意義。正象我們常用的“The States”,是國家的複數。英文的“statesman”、“statesmanship”即可翻譯成“國務家”“政治家”,“國務家的風範”,“政治家的風範”。

“國家”應是“State”的準確翻譯,但這埵釦x難,容易與“美聯邦的”這個大國家混淆,因此,筆者以爲不僅應該把美國準確翻譯成“美聯邦”,而且應該把“州”翻譯成“國區”,筆者猜測,滿清時代、民國初年翻譯者沿襲“州”的誤用,是因爲他們在概念上有把州等同爲“省”的錯誤想法,事實上,美國的“state”和中國的“省”的意義大相徑庭。“州”翻譯成“國區”,將完全擺脫“省”(province)的狹隘意義,筆者認爲,“California State”華文(中文)準確的翻譯不應該是“加利福尼亞州”,而是“加利福尼亞國區”。

政治學和歷史學專家傅正元教授也指出﹕“Sate”的建制,也正是美國的經典自由主義的分權的方式”,而“州”的中文意義是含混不清的,“國區”中文意義更爲清晰、準確。

簡言之,我們應該廣泛稱加利福尼亞國區,紐約國區,等等。以強調加利福尼亞的行政治理的獨立性。州,應爲國區,而“governer”的州長誤譯,也應該糾正爲“總督”,這樣以免混淆,也更符合美國憲法的願意。衆所周知,美國的各國區擁有自己State Law國區法(州法),國區衆參議院(州衆參議院)。完全擁有國區的立法,行政的獨立性,治理的獨立性,州警未經知會和同意,不能逾越自己的州界,去執行任務,這已是常識。

國區的重要性,是美國採用選舉團票的重要原因,不以個人選票多數取勝,以每個國區的國區多數性質爲決定,國區不僅考慮到人口多寡決定的衆議員票數,還要加上不管人口多少的兩名參議員人數爲選舉團的票數,這就是充分考慮國區的獨立性的代表意義。

嚴肅的翻譯事情講得太多,來點輕鬆的,但也脫離不了嚴肅的內容。再從翻譯州名正誤爲國區,筆者聯想的美聯邦憲法中規定公民擁槍的權利,這是立國之父們何等的遠見,何等的智慧。他們在撰寫憲法時,從一個更重要的層面,考慮的政府變壞的可能性,保護了公民的獨立性和自主性。

萬一壞政府在美國區或者美聯邦當政,並壓迫人民的時候,公民有權拿起槍來保衛自己,反抗政府。寫到這堙A不由地提醒喜歡槍的朋友,再去槍店選一支好槍,有空常常去靶場練練槍法。

在強調建議各位使用“美聯邦”、“美利堅聯邦”、“加利福尼亞國區”、“總督”這些準確翻譯的同時,筆者還強調:

買槍,玩槍,擁槍,不僅僅是一種愛好,而且是一種神聖的權利。讓我們珍惜它。

(歡迎不同意見,請在《自由言論》上暢所欲言。)

 

論壇主頁

今日短評

快訊快評

今日幽默

今日妙語

新聞述評

網友論壇

縱論天下

脫口秀

兩個兩岸

獨語天涯

咖啡廳

人生自白

美國筆記

景涵文集

天才兒童

西雅圖夜話

網友漫筆

楓葉傳真

劍橋偶拾

美國札記

千里帷幄

情詩欣賞

燕山夜話

千載清謠

瑞典茉莉

聚焦香港

澳洲思絮

洛城夜話

創業雜誌

法律世界

新科技

網友來函

喜馬拉雅

財經趨勢

自由言論

華府鉤沉

星條旗下

社區服務

日耳曼專稿

銀幕縱深

硅谷清流

 

 

 

對本網站有任何建議或有任何體會要與大家分享,請發往 tangben@tangben.com

一九九九年七月二十二日正式上網
Copyright © 2000, 2001, 2002 TANG BEN