tblt.gif

Tang Ben Forum

Chinese Software

美國.洛杉磯

tangben@tangben.com

 

漫步高原

劉再復

第三輯

首席翻譯家

前兩個月,我的摯友葛浩文(Howard Goldblatt)教授興致勃勃地把剛出版的王朔的《玩的就是心跳》的英譯本(Playing for Thrills)送給我,我問他﹕這是您翻譯的第幾部中國小說?他竟說不出來,因為他的翻譯量實在太大了。才過去兩個月,昨天他又興致勃勃地告訴我﹕我剛譯完王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》,應當輕松一兩天。

葛浩文教授是猶太裔的美國人,但中國話講得比我好,我的閩南腔常被他取笑。這幾年,我們幾乎天天見面或通電話,可說是情同手足。去年小女兒劉蓮高中畢業時,就他和我們夫婦作為家長去參加畢業典禮儀式。小蓮上台領獎時,照理家長都應當高聲喝彩,可我和妻子都叫不出口,唯有老葛吶喊幾聲,把我們的喜悅全都表達出來。

未到科羅拉多大學之前就聽朋友說,老葛活得瀟灑。到了大學之後,才知道這位瀟灑的朋友有兩個特點,一是勤奮得要命;二是愛中國文學愛得要命。他的勤奮用功完全出乎我的意料之外,並很快對我形成一種壓力。看到他的譯作一部一部地出版,我就趕緊坐下來寫坐下來讀。勤奮使他在教學、研究之外還創造出令人驚嘆的翻譯實績。

迄今為止,被他翻譯成英文出版的中國小說和其他文學作品有蕭紅的《呼蘭河傳》、《商市街》、《蕭紅小說選》;陳若曦的《尹縣長》;黃春明的《溺死一隻老貓》;楊絳的《幹校六紀》;李昂的《殺夫》;端木蕻良的《紅夜》;張潔的《沉重的翅膀》;白先勇的《孽子》;艾蓓的《綠度母》;賈平凹的《浮躁》;劉恆的《黑的雪》;老鬼的《血色黃昏》;蘇童的《米》;古華的《貞女》;莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》(《酒國》也接近譯完);李銳的《舊址》(已交出版社)等。除此之外,他還主持夏威夷大學出版社的一套中國文學英譯叢書,已翻譯出版的有沈從文、老舍等作家的作品八種。我很幸運,我的文學理論和其他一些文學研究論文,也正由他組織翻譯。

上一個月,葛浩文的學生、史華斯摩學院(Swarthmore College)助理教授孔海立博士和夏志清先生共同編輯出版了《大時代---端木蕻良四十年代作品選》,在此書的序言中,夏先生高度評價葛浩文,說他是『公認的中國現代、當代文學之首席翻譯家』。這一評價高而符合實際。只是夏老也未必知道葛浩文教授乃是一個孜孜不倦的人,他對中國文學走向另一世界的貢獻絕不僅僅來自他的聰敏和語言才華。

(原載《明報》一九九七年五月十五日)

 

論壇主頁

今日短評

快訊快評

今日幽默

今日妙語

新聞述評

網友論壇

縱論天下

脫口秀

兩個兩岸

獨語天涯

咖啡廳

人生自白

美國筆記

景涵文集

天才兒童

西雅圖夜話

網友漫筆

楓葉傳真

劍橋偶拾

美國札記

千里帷幄

情詩欣賞

燕山夜話

千載清謠

瑞典茉莉

聚焦香港

澳洲思絮

洛城夜話

創業雜誌

法律世界

新科技

網友來函

喜馬拉雅

財經趨勢

自由言論

華府鉤沉

星條旗下

社區服務

日耳曼專稿

銀幕縱深

硅谷清流

 

 

 

對本網站有任何建議或有任何體會要與大家分享,請發往 tangben@tangben.com

一九九九年七月二十二日正式上網
Copyright © 2000, 2001, 2002 TANG BEN